< Példabeszédek 17 >

1 Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
3 Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les cœurs, c'est le Seigneur.
4 A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
5 A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
11 Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
13 A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
15 A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire.
17 Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
22 Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
26 Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
28 Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Példabeszédek 17 >