< Példabeszédek 17 >
1 Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
2 Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
3 Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
4 A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
5 A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
6 Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
7 Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
8 Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
9 A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
10 Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
11 Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
13 A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
14 Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
15 A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
16 Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
17 Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
18 Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
19 A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
20 Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
21 A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
22 Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
23 Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
24 Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
25 Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
26 Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
27 Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
28 Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.