< Példabeszédek 15 >
1 Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
2 A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
3 Minden helyen vannak az Örökkévaló szemei, szemlélve a rosszakat és jókat.
ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
4 A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
5 Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
6 Az igaznak házában nagy készlet van, de a gonosznak jövedelmében zavarodás.
義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
7 A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
8 A gonoszok áldozata utálata az Örökkévalónak, de az egyenesek imádsága kedvére van.
惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
9 Az Örökkévaló utálata a gonosznak útja, de az igazságra törekvőt szereti.
惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
10 Súlyos fenyítés jut annak, ki az utat elhagyja, a ki a feddést gyűlöli, meghal.
道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
11 Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei. (Sheol )
陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol )
12 Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
13 Örvendő szív derültté teszi az arczot, de a szív fájdalmában levert a lélek.
心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
14 Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
15 A szegénynek napjai mind szomorúak, de a vidám szívű – állandó lakoma.
艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
16 Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
17 Jobb egy étel zöldség, a hol szeretet van, mint hizlalt ökör és gyűlölet mellette.
蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
18 Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
19 A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
20 Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
21 Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
22 Meghiúsulnak a gondolatok tanácskozás híján, de ha sok a tanácsadó, megállanak.
相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
23 Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
24 Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant. (Sheol )
智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol )
25 A gőgösek házát kiszakítja az Örökkévaló, de fönnállni engedi az özvegynek határát.
ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
26 Az Örökkévaló utálata rossz gondolatok, de tiszták a kedves beszédek.
あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
27 Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
28 Az igaznak szíve gondolkozik azon, mit feleljen, de a gonoszok szája bugyogtatja a rosszaságokat.
義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
29 Távol van az Örökkévaló a gonoszoktól, de az igazak imádságát meghallja.
ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
30 A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
31 Fül, mely hallgat az élet feddésére, bölcsek között fog időzni.
生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
32 A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
33 Istenfélelem oktatás a bölcsességre, és a tisztelet előtt jár az alázatosság.
ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ