< Példabeszédek 14 >
1 Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
Mukadzi akachenjera anovaka imba yake, asi benzi rinoputsa imba yaro namaoko aro.
2 Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
Uyo ano mufambiro wakarurama anotya Jehovha, asi uyo ano mufambiro wakatsauka anomuzvidza.
3 Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
Kutaura kwebenzi kunouyisa shamhu kumusana kwaro, asi miromo yavakachenjera inovadzivirira.
4 Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
Kana pasina nzombe, chidyiro hachina chinhu, asi pasimba renzombe ndipo panobva kukohwa kukuru.
5 Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
Chapupu chechokwadi hachinyengeri, asi chapupu chenhema chinodurura nhema.
6 Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
Mudadi anotsvaka uchenjeri asi anohushaya, asi ruzivo runouya zviri nyore kune anonzvera.
7 Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
Gara kure nomunhu benzi, nokuti haungawani ruzivo kubva pamiromo yake.
8 Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
Uchenjeri hwomunhu akangwara ndiko kunzwisisa nzira dzake, asi upenzi hwamapenzi ndihwo unyengeri.
9 Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
Mapenzi anoseka kutendeuka pazvivi, asi kuita zvakanaka kunowanikwa pakati pavakarurama.
10 A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
Mwoyo mumwe nomumwe unoziva kutambudzika kwawo, uye hapana munhu angagoverana nawo mufaro wawo.
11 A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
Imba yeakaipa ichaparadzwa, asi tende rowakarurama richabudirira.
12 Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi kumagumo inotungamirira kurufu.
13 Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
Kunyange mukuseka mwoyo unogona kurwadziwa, uye mufaro ungangoperera mukusuwa.
14 Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
Vasingatendi vachapiwa mubayiro wakazara wenzira dzavo, uye munhu akanaka achapiwa mubayiro wenzira dzakewo.
15 Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
Munhu asina mano anongotenda zvose zvose, asi munhu akangwara anongwarira mafambiro ake.
16 A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
Munhu akachenjera anotya Jehovha uye anovenga zvakaipa, asi benzi rina manyawi uye harina hanya.
17 A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
Munhu anokurumidza kutsamwa anoita zvinhu zvoupenzi, uye munhu anoita zvounyengeri achavengwa.
18 Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
Vasina mano vachagara nhaka youpenzi, asi vakangwara vachapfekedzwa korona yezivo.
19 Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
Vanhu vakaipa vachagwadama pamberi pavakanaka, uye vakaipa pamasuo avakarurama.
20 Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
Varombo vanoraswa kunyange navavakidzani vavo, asi vapfumi vane shamwari zhinji.
21 A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
Uyo anozvidza muvakidzani wake anotadza, asi akaropafadzwa ane tsitsi kune vanoshayiwa.
22 Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
Ko, vanoronga zvakaipa havarasiki here? Asi avo vanoronga zvakanaka vanowana rudo nokutendeka.
23 Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
Kushanda nesimba kwose kunopa mubayiro, asi kungotaura kunotungamirira kuurombo bedzi.
24 A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
Upfumi hwavakachenjera ikorona yavo, asi upenzi hwamapenzi hunobereka upenzi.
25 Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
Chapupu chechokwadi chinoponesa upenyu, asi chapupu chenhema chinonyengera.
26 Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
Uyo anotya Jehovha ane nhare yakasimba, uye ichava utiziro kuvana vake.
27 Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
Kutya Jehovha ndicho chitubu choupenyu, kunodzora munhu kubva pamisungo yorufu.
28 Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
Mukuwanda kwavanhu ndimo mune ukuru hwamambo, asi pasina vanhu muchinda anoparadzwa.
29 A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
Munhu ane mwoyo murefu anonzwisisa, asi munhu anokurumidza kutsamwa anoratidza upenzi.
30 A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
Mwoyo wakagadzikana unopa upenyu kumuviri, asi ruchiva runoodza mapfupa.
31 A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
Uyo anomanikidza varombo anoratidza kuti anozvidza Musiki wavo, asi ani naani ane hanya nevanoshayiwa anokudza Mwari.
32 Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
Kana njodzi yauya, akaipa anowisirwa pasi, asi kunyange murufu akarurama ane utiziro.
33 Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
Uchenjeri hunogara mumwoyo yavanohunzvera uye kunyange pakati pamapenzi hunozvizivisa.
34 Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
Kururama kunosimudzira rudzi, asi chivi chinonyadzisa vanhu vapi zvavo.
35 A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
Mambo anofarira muranda akachenjera, asi muranda anonyadzisa achatsamwirwa naye.