< Példabeszédek 14 >
1 Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
2 Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
3 Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
4 Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
5 Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
6 Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
7 Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
8 Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
9 Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
10 A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
11 A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
12 Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
13 Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
14 Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
15 Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
16 A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
17 A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
18 Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
19 Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
20 Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
21 A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
22 Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
23 Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
24 A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
25 Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
26 Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
27 Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
28 Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
29 A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
30 A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
31 A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
32 Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
33 Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
34 Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
35 A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.