< Példabeszédek 14 >

1 Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
2 Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
3 Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
4 Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
5 Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
6 Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
7 Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
8 Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
9 Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
10 A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
11 A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
12 Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
13 Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
14 Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
15 Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
16 A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
17 A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
18 Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
19 Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
20 Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
21 A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
22 Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
23 Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
24 A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
25 Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
26 Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
27 Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
28 Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
29 A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
30 A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
31 A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
32 Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
33 Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
34 Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
35 A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.

< Példabeszédek 14 >