< Példabeszédek 12 >
1 A ki szereti az oktatást, szereti a tudást, de a ki gyűlöli a feddést, az oktalan.
Ngʼat mohero puonj mar rieko ohero ngʼeyo, to ngʼat ma ok winj puonj ofuwo.
2 Kedvességet nyer a jó az Örökkévalótól, de a fondorlatok emberét kárhoztatja.
Ngʼat maber yudo pwoch kuom Jehova Nyasaye, to Jehova Nyasaye kwero ngʼat ma timbene richo.
3 Nem szilárdul meg az ember gonoszság által, de az igazak gyökere meg nem inog.
Ngʼato ok nyal gerore motegno kuom richo, to ngʼat makare ok nyal pudhi.
4 A derék asszony férjének koronája, de mint rothadás csontjaiban a szégyenletes.
Dhako ma kite longʼo en osimbo mar chwore, to dhako ma timbene richo chalo gi nyamuoda manie choke.
5 Az igazak gondolatai jogosság, a gonoszok tanácsai csalárdság.
Chenro mar ngʼat makare nikare, to puonj mar joricho en wuondruok.
6 A gonoszok szavai: vérre leselkedni, de az egyenesek szája megmenti őket.
Weche mag joricho opondo karito chwero remo, to wach mar joma kare resogi.
7 Megfordulnak a gonoszok és máris nincsenek, de az igazak háza fönnáll.
Joricho osewiti kendo gilal nono, to od ngʼat makare osiko ogurore motegno.
8 Eszéhez képest dicsértetik a férfi, de az elferdült szívű csúffá lesz.
Ngʼato ipako kaluwore gi riekone, to jogo man-gi paro mobam ichayo.
9 Jobb, a kit lenéznek, de van szolgája, mint a ki előkelősködik, de kenyér híjával van.
Ber bedo dhano adhana, to in gi jatich, moloyo wuondori ni in ngʼato, to ionge chiemo.
10 Ismeri az igaz barmának lelkét, de a gonoszok irgalma kegyetlenség.
Ngʼat makare chiwo kony ne gik ma jambe dwaro, to timbe mag ngʼwono mag ngʼat marach gin mana gero.
11 A ki földjét műveli, jól fog lakni kenyérrel, de a ki üres dolgokat hajhász, esztelen.
Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya onge gi rieko.
12 Kívánta a gonosz hálóba keríteni a rosszakat, de az igazak gyökere megmarad.
Joricho dwaro gik moyaki mag jogo mamono, to tiend joma kare kelo mwandu.
13 Az ajkak bűnében gonosz tőr van, de az igaz kikerült a szorongatásból.
Ngʼat marach imako mana gi wuoyone maricho, to ngʼat makare tony ne chandruok.
14 Szájának gyümölcséből jóval lakik jól a férfi, s az ember kezeinek tettét visszafizetik neki.
Weche mabeyo mawuok e dho ngʼato miyo obedo gi gik mabeyo, adiera, tich mar lwete kelone konyruok.
15 Az oktalannak útja egyenes az ő szemeiben, de tanácsra hallgat a bölcs.
Yor ngʼat mofuwo nenorene ni nikare, to ngʼat makare chiko ite ne puonj.
16 Az oktalannak aznap tudódik ki bosszúsága, de eltakarja a szégyent az okos.
Ngʼat mofuwo nyiso mirimbe mapiyo, to ngʼat mariek mwonyo ayany.
17 A ki hűséget terjeszt, igazság szerint vall, de hazug tanú a csalárd.
Janeno ma ja-adiera chiwo neno mobidhore, to janeno ma hango wach wacho miriambo.
18 Van a ki fecseg akár kardszúrások, de a bölcsek nyelve gyógyítás.
Weche mag muomruok chwoyo chuny mana kaka ligangla, to lew ngʼat mariek kelo ngima.
19 Az igaz ajak fönnáll örökre, de csak szempillantásig a hazug nyelv.
Dhok ma ja-adiera osiko manyaka chiengʼ, to lep mariambo bedo mana kuom kinde machwok.
20 Csalárdság van a rosszat koholók szívében, de a békét tanácsolóknak öröm jut.
Wuond ni e chuny jogo machano timo marach, to mor en mar jogo mohero kwe.
21 Nem esik meg az igazon semmi jogtalanság, de a gonoszok telvék roszzal.
Onge gima rach manyalo biro ni ngʼat makare; to joricho ni kod thagruok mathoth.
22 Az Örökkévaló utálata a hazug ajkak, de kedvére vannak a. hűséggel cselekvők.
Jehova Nyasaye mon kod dhok mariambo, to omor gi jogo ma jo-adiera.
23 Okos ember eltakarja a tudást, de a balgák szíve kikiáltja az oktalanságot.
Ngʼat mariek orito ngʼeyone e iye, to chuny joma ofuwo wuoyo ma ok opimo.
24 A szorgalmasak keze uralkodni fog, de a renyheség alattvalóvá lesz.
Tich matek miyo ngʼato bedo gi duongʼ, to nyawo gikone en tich mar misumba.
25 Aggódás az ember szívében leveri azt, de a jó szó felvidítja.
Chuny maparore miyo ngʼato bedo mool, to wach mamuol jiwe.
26 Útbaigazítja társait az igaz, de a gonoszok útja eltévelyíti őket.
Ngʼat makare dak gi osiepene e yo mowinjore, to yor ngʼat marach terogi kama rach.
27 Nem süti meg a renyhe a vadját, de drága vagyona az embernek a szorgalom.
Jasamuoyo ok nyal yudo dwarone, to jakinda maratego ongʼeyo ber gige.
28 Az igazság pályáján élet van, és ösvényének útján nem halál.
Yo makare nitie gi ngima, e yorno nitie ngima mochwere.