< Példabeszédek 1 >
1 Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”