< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”