< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »