< 4 Mózes 33 >

1 Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< 4 Mózes 33 >