< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”