< 4 Mózes 13 >
1 És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 Küldj el férfiakat, hogy kikémleljék Kánaán országát, amelyet én adok Izrael fiainak; egy-egy férfiút atyái törzse szerint küldjetek, mindegyik fejedelem közülük.
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Mózes pedig elküldte őket Poron pusztájából az Örökkévaló parancsára: mindnyájan férfiak, Izrael fiainak fejei ők.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 És ezek a neveik: Rúbén törzséből: Sámmúa, Zákkúr fia.
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 Simon törzséből: Sofot, Chóri fia.
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 Júda törzséből: Káleb, Jefune fia.
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Isszáchár törzséből: Jigol, József fia.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Efraim törzséből: Hósea, Nún fia.
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 Benjámin törzséből: Pálti, Rofu fia.
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 Zebulun törzséből: Gádiél, Szódi fia.
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 József törzséből, Menasse törzséből: Gáddi, Szúszi fia.
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 Dán törzséből: Ámmiél, Gemálli fia.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Ásér törzséből: Szeszúr, Michoél fia.
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 Náftáli törzséből: Náchbi, Vofszi fia.
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 Gád törzséből: Geuél, Mochi fia.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Ezek a férfiak nevei, akiket elküldött Mózes, hogy kikémleljék az országot; és elnevezte Mózes Hóseát, Nún fiát, Józsuának.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Elküldte őket Mózes, hogy kémleljék ki Kánaán országát; és mondta nekik: Menjetek fel erre délnek és menjetek fel a hegyre.
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 Nézzétek meg az országot, milyen az, és a népet, mely rajta lakik, vajon erős-e vagy gyenge, kevés-e vagy sok?
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 És milyen az ország, melyben az lakik, vajon jó-e vagy rossz? És milyenek a városok, amelyekben az lakik, vajon táborokban-e vagy várakban?
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 És milyen a föld, vajon kövér-e vagy sovány, van-e rajta fa vagy nincs? Ti legyetek erősek és vegyetek az ország gyümölcséből. Az idő pedig a szőlőérés ideje volt.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 És fölmentek és kikémlelték az országot Cin pusztájától Rechóvig, Chámosz mentén.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Fölmentek délnek és elérkeztek Hebrónig; ott voltak pedig Áchimon, Sésáj és Tálmáj, Ánok szülöttei; Hebrón pedig hét évvel előbb épült, mint az egyiptomi Cóán.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Elérkeztek Eskól völgyéig és ott levágtak egy szőlővenyigét és egy szőlőfürtöt, és vitték azt ketten a póznán; meg a gránátalmákból és a fügékből.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Azt a helyet elnevezték Eskól völgyének, a szőlőfürt miatt, melyet Izrael fiai onnan levágtak.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 És visszatértek az ország kikémleléséből negyven nap múltán.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Elmentek és elérkeztek Mózeshez és Áronhoz, meg Izrael fiai egész községéhez, Poron pusztájába, Kádesig; és feleletet hoztak nekik, meg az egész községnek, és megmutatták nekik az ország gyümölcsét.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Elbeszélték neki és mondták: Bementünk az országba, ahova küldtél bennünket; és valóban tejjel-mézzel folyó az, ez meg a gyümölcse.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Csakhogy hatalmas a nép, mely az országban lakik, a városok erősítettek, igen nagyok és Ánok szülötteit is láttuk ott.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Amálék lakik a déli földön, a Chitti, Jevúszi és Emóri a hegységen lakik a Kánaáni pedig lakik a tengernél és a Jordán partján.
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 És Káleb csitította a Mózes ellen (háborgó) népet és mondta: Fölmegyünk bizony és elfoglaljuk azt, mert bírni fogunk vele.
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 De a férfiak, kik vele együtt fölmentek, mondták: Mi nem mehetünk fel azok a nép ellen, mert erősebb az nálunk.
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Így terjesztették rossz hírét az országnak, melyet kikémleltek, Izrael fiai előtt mondván: Az ország, melyen átvonultunk, hogy kikémleljük, olyan ország, mely fölemészti lakóit és az egész nép, melyet benne láttunk, szálas emberek.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Ott láttuk az óriásokat, Ánok fiait az óriások közül; olyanok voltunk szemeinkben, mint a sáskák és olyanok voltunk az ő szemeikben is.
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.