< 4 Mózes 13 >
1 És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván:
耶和華曉諭摩西說:
2 Küldj el férfiakat, hogy kikémleljék Kánaán országát, amelyet én adok Izrael fiainak; egy-egy férfiút atyái törzse szerint küldjetek, mindegyik fejedelem közülük.
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 Mózes pedig elküldte őket Poron pusztájából az Örökkévaló parancsára: mindnyájan férfiak, Izrael fiainak fejei ők.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 És ezek a neveik: Rúbén törzséből: Sámmúa, Zákkúr fia.
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 Simon törzséből: Sofot, Chóri fia.
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 Júda törzséből: Káleb, Jefune fia.
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 Isszáchár törzséből: Jigol, József fia.
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 Efraim törzséből: Hósea, Nún fia.
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 Benjámin törzséből: Pálti, Rofu fia.
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 Zebulun törzséből: Gádiél, Szódi fia.
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 József törzséből, Menasse törzséből: Gáddi, Szúszi fia.
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 Dán törzséből: Ámmiél, Gemálli fia.
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 Ásér törzséből: Szeszúr, Michoél fia.
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 Náftáli törzséből: Náchbi, Vofszi fia.
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 Gád törzséből: Geuél, Mochi fia.
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 Ezek a férfiak nevei, akiket elküldött Mózes, hogy kikémleljék az országot; és elnevezte Mózes Hóseát, Nún fiát, Józsuának.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Elküldte őket Mózes, hogy kémleljék ki Kánaán országát; és mondta nekik: Menjetek fel erre délnek és menjetek fel a hegyre.
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 Nézzétek meg az országot, milyen az, és a népet, mely rajta lakik, vajon erős-e vagy gyenge, kevés-e vagy sok?
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 És milyen az ország, melyben az lakik, vajon jó-e vagy rossz? És milyenek a városok, amelyekben az lakik, vajon táborokban-e vagy várakban?
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 És milyen a föld, vajon kövér-e vagy sovány, van-e rajta fa vagy nincs? Ti legyetek erősek és vegyetek az ország gyümölcséből. Az idő pedig a szőlőérés ideje volt.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 És fölmentek és kikémlelték az országot Cin pusztájától Rechóvig, Chámosz mentén.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 Fölmentek délnek és elérkeztek Hebrónig; ott voltak pedig Áchimon, Sésáj és Tálmáj, Ánok szülöttei; Hebrón pedig hét évvel előbb épült, mint az egyiptomi Cóán.
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 Elérkeztek Eskól völgyéig és ott levágtak egy szőlővenyigét és egy szőlőfürtöt, és vitték azt ketten a póznán; meg a gránátalmákból és a fügékből.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 Azt a helyet elnevezték Eskól völgyének, a szőlőfürt miatt, melyet Izrael fiai onnan levágtak.
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 És visszatértek az ország kikémleléséből negyven nap múltán.
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 Elmentek és elérkeztek Mózeshez és Áronhoz, meg Izrael fiai egész községéhez, Poron pusztájába, Kádesig; és feleletet hoztak nekik, meg az egész községnek, és megmutatták nekik az ország gyümölcsét.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 Elbeszélték neki és mondták: Bementünk az országba, ahova küldtél bennünket; és valóban tejjel-mézzel folyó az, ez meg a gyümölcse.
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Csakhogy hatalmas a nép, mely az országban lakik, a városok erősítettek, igen nagyok és Ánok szülötteit is láttuk ott.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Amálék lakik a déli földön, a Chitti, Jevúszi és Emóri a hegységen lakik a Kánaáni pedig lakik a tengernél és a Jordán partján.
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 És Káleb csitította a Mózes ellen (háborgó) népet és mondta: Fölmegyünk bizony és elfoglaljuk azt, mert bírni fogunk vele.
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 De a férfiak, kik vele együtt fölmentek, mondták: Mi nem mehetünk fel azok a nép ellen, mert erősebb az nálunk.
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 Így terjesztették rossz hírét az országnak, melyet kikémleltek, Izrael fiai előtt mondván: Az ország, melyen átvonultunk, hogy kikémleljük, olyan ország, mely fölemészti lakóit és az egész nép, melyet benne láttunk, szálas emberek.
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 Ott láttuk az óriásokat, Ánok fiait az óriások közül; olyanok voltunk szemeinkben, mint a sáskák és olyanok voltunk az ő szemeikben is.
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」