< Jeremiás sir 3 >

1 Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Bevitte veséimbe tegzének fiait.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Porba tegye száját – hátha van remény.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Mert nem vet el örökre az Úr.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Jeremiás sir 3 >