< Jeremiás sir 3 >
1 Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Bevitte veséimbe tegzének fiait.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Porba tegye száját – hátha van remény.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Mert nem vet el örökre az Úr.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!