< Jób 9 >

1 Felelt Jób és mondta:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Valóban tudom, hogy így van; miképpen is igazulhat Istennel szemben a halandó?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 Ha kíván pörölni vele, nem felel neki egyre sem ezer közül.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Szívre bölcs, erőre hatalmas! Ki keményítette meg magát ellene és sértetlen maradt?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 A ki hegyeket mozdít el, s nem is tudják, a melyeket felforgatott haragjában;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 a ki megreszketteti a földet a helyéről, hogy oszlopai megrendülnek;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 a ki szól a napnak s nem ragyog fel, s a csillagokra pecsétet tesz;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 kiterjeszti az eget egymagában s lépdel a tenger magaslatain;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 teremti a gönczölszekerét, az óriont s a fiastyúkot meg a Délnek kamaráit;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 a ki nagyokat tesz kikutathatatlanúl, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen:
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 ha kit elragad, ki utasítaná vissza, ki szólna hozzá mit mívelsz?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Isten nem fordítja el haragját, alatta legörnyedtek Ráháb segítői;
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 hát még hogy felelnék én neki, választanám szavaimat vele szemben!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Ha erőn fordul meg: íme a hatalmas, és ha ítéleten: ki idéz meg engem?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Ha igazam volna, szájam ítélne el engem; gáncstalan vagyok, fonákká tesz engem.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 Az ország gonoszok kezébe adatott; bíráinak arczát eltakarja, ha ő nem, ugyan kicsoda?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Ha azt mondtam, hadd felejtem el panaszomat, hagyom abba bánatos arczomat s hadd derülök fel:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 megfélemedtem mind a fájdalmaimtól, tudtam, hogy nem fogsz engem ártatlannak mondani.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Nekem bűnösnek kell lennem – minek fáradozzam hát hiába?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Ha megmosakodnám hóvízben s lúggal tisztítanám kezeimet:
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Mert nem ember ő mint én, bogy felelhetnék neki, hogy együtt mehetnénk be ítéletre.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Távolítsa el rólam vesszejét, s rettentése ne ijesszen engem:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Jób 9 >