< Jób 8 >
1 Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
“Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
3 Vajon Isten jogot ferdít-e, avagy igazságot ferdít-e a Mindenható?
Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
4 Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
5 Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
6 ha tiszta és egyenes vagy: bizony most virrasztana feletted s békét adna igazságos hajlékodnak;
ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
7 s ha csekély volt múltad, a te jövőd felette nagy lesz.
Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
8 Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
“Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
9 mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
10 Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
11 Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
12 Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
13 Ilyenek az útjai mind az Istenről feledkezőknek s az istentelennek reménye elvész.
Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
14 A kinek megszakad a bizodalma és pókháló a menedéke;
Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
15 rátámaszkodik házára, de meg nem áll, hozzá kapaszkodik, de nem marad meg.
Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
16 Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
17 kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
18 Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
19 Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
20 Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
“Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
21 A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
22 gyűlölőid szégyent öltenek, s nincs meg a gonoszoknak sátra.
Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”