< Jób 8 >

1 Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
Bilida: de da amane sia: i,
2 Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
“Dia sia: da udigili fo agoane ahoa. Amo sia: da dagobela: ?
3 Vajon Isten jogot ferdít-e, avagy igazságot ferdít-e a Mindenható?
Gode da moloidafa hou hamedafa giadofasa. E da eso huluane moloidafa hou fawane hamosa.
4 Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
Amabela: ? Dia mano ilia Godema wadela: le hamobeba: le, E da ilia hamobe defele se iasu dabe ilima i.
5 Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
Amaiba: le, di sinidigili, Gode Bagadedafa Ema edegema.
6 ha tiszta és egyenes vagy: bizony most virrasztana feletted s békét adna igazságos hajlékodnak;
Dia hou da moloidafa amola ledo hamedei, di da sia: sa. Amai galea, Gode da di fidima: ne misunu. Amola E da dia liligi fisi amo huluane dima bu imunu.
7 s ha csekély volt múltad, a te jövőd felette nagy lesz.
Dia liligi bagadedafa da fisi dagoi. Be di da Godema bu sinidigisia, E da dima imunu liligi da dia musa: gagui fisi, amo bagadewane baligimu.
8 Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
Di wahadafa, ninia aowalali ilia bagade asigi dawa: su ba: ma. Ilia da bagadewane hogolalu, asigi dawa: su noga: i lai dagoi.
9 mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
Bai ninia esalusu da dunumuni, hedolo dagomu. Ninia da asigi dawa: su hame gala. Ninia da udigili baba agoane osobo bagadega ahoa.
10 Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
Be ninia siba aowalalia olelesu lamu da defea. Ilia musa: fada: i sia: su noga: le nabima!
11 Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
Hano da hame galea, saga: da hame heda: sa. Saga: da heahai soge ganodini fawane ba: sa.
12 Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
Be hano da hafoga: sea, saga: fonobahadi hame damui liligi da hedolowane biosa.
13 Ilyenek az útjai mind az Istenről feledkezőknek s az istentelennek reménye elvész.
Gode Ea hou hame lalegagui dunu da amo saga: agoai gala. Ilia da Gode Ea hou hedolowane gogoleba: le, ilia dafawane hamoma: beyale dawa: su da fisi dagoi ba: sa.
14 A kinek megszakad a bizodalma és pókháló a menedéke;
Ilia da ogome diasu gou momoge afae fawane dafawaneyale dawa: sa.
15 rátámaszkodik házára, de meg nem áll, hozzá kapaszkodik, de nem marad meg.
Ilia da gou momoge afae amoba: le heda: sea, dafama: bela: ? Ilia da ogome gou momoge afae galiamo agoai gagusia, noga: le leloma: bela: ? Hame mabu!
16 Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
Eso masea, wadela: i gagalobo da osoboga hedolo heda: le, ifabi huluane wadela: sa. Wadela: le hamosu dunu da amo defele heda: sa.
17 kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
Wadela: i gagalobo difi da igi huluane ha: giwane idinigilisili lala: bolosa.
18 Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
Be dunu da amo gagalobo a: le fasisia, ilia da musa: amo sogebi dialu, dunu ilia da hamedafa dawa: mu.
19 Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
Dafawane! Wadela: le hamosu dunu da fonobahadi hahawane esalu, fa: no bu hamedafa ba: mu. Eno wadela: le hamosu dunu da ilia sogebi lamu.
20 Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
Be Gode da Ea fa: no bobogesu dunu hamedafa yolesimu. Amola E da wadela: le hamosu dunu hamedafa fidimu.
21 A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
E da logo doasimuba: le, di da bu oumu amola hahawane wele sia: mu.
22 gyűlölőid szégyent öltenek, s nincs meg a gonoszoknak sátra.
Be Gode da dia ha lai dunuma se dabe imunuba: le, ilia da gogosiamu. Amola wadela: le hamosu dunu ilia diasu da bu hamedafa ba: mu.”

< Jób 8 >