< Jób 6 >

1 Felelt Jób és mondta:
Então Job respondeu,
2 Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Jób 6 >