< Jób 6 >

1 Felelt Jób és mondta:
Mais Job répondit, et dit:
2 Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Jób 6 >