< Jób 6 >

1 Felelt Jób és mondta:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Jób 6 >