< Jób 6 >

1 Felelt Jób és mondta:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Jób 6 >