< Jób 5 >

1 Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”

< Jób 5 >