< Jób 5 >
1 Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”