< Jób 5 >
1 Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”