< Jób 5 >
1 Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
“Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
2 Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
3 Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
4 Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
5 A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
6 Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
7 hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
8 Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
“Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
9 A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
10 A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
11 hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
12 Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
13 Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
14 nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
15 Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
16 s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
17 Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
“Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
18 mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
19 Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
20 Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
21 a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
22 pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
23 mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
24 Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
25 tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
26 Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
27 Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!
“Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”