< Jób 41 >

1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Jób 41 >