< Jób 41 >
1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »