< Jób 41 >
1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«