< Jób 41 >

1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Jób 41 >