< Jób 41 >
1 Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”