< Jób 40 >
1 És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?