< Jób 40 >

1 És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?

< Jób 40 >