< Jób 40 >

1 És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2 Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん

< Jób 40 >