< Jób 40 >

1 És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
Onyenwe anyị zara Job sị:
2 Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
“Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
3 S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
4 Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
5 egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
6 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
7 Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
8 Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
“Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
9 Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
10 Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
11 Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
12 láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
13 rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
14 akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
15 Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
16 Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
17 Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
18 Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
19 Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
20 Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
21 Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
22 Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
23 Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
24 Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?

< Jób 40 >