< Jób 4 >
1 Felelt a Témánbeli Elífáz és mondta:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 ajjon ha szólni próbálnánk hozzád, terhedre volna-e; de visszatartani a szavakat ki bírja?
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Íme, oktattál sokakat, és lankadt kezeket megerősítettél;
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 a megbotlót fönntartották szavaid és görnyedező térdeket megszilárdítottál.
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 Most hogy reád jött, terhedre van, hozzád ér, és megrémültél?
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Nemde istenfélelmed a te bizodalmad, reményed pedig útjaid gáncstalansága!
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 Gondolj csak rá: ki az, ki ártatlanul veszett el, és hol semmisültek meg egyenesek?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 Isten leheletétől elvesztek, s haragja fuvallatától elenyésznek.
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 Oroszlán ordítása, vadállat üvöltése és az oroszlánkölykök fogai kitörettek.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 De én hozzám egy ige lopódzott, és neszt fogott fel fülem belőle.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 Képzetek közt az éj látományaitól, mikor mély álom esik az emberekre:
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 S egy szellem suhant el arczom mellett, borzadott testemnek hajaszála.
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 Ott áll, de nem ismerem meg ábrázatát, egy alak van szemeim előtt; suttogást meg hangot hallok:
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 Igaznak bizonyul-e halandó az Isten előtt, vagy alkotója előtt tisztának-e a férfi?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 Reggeltől estig összetöretnek, észrevétlenül elvesznek örökre.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’