< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Jób 39 >