< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Jób 39 >