< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Jób 39 >