< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Jób 39 >