< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Jób 39 >