< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Jób 39 >