< Jób 39 >
1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »