< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< Jób 39 >