< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Jób 39 >