< Jób 39 >
1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.