< Jób 39 >
1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.