< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Jób 39 >