< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Jób 39 >